Thư mục

Thành viên trực tuyến

0 khách và 0 thành viên

Ảnh ngẫu nhiên

4aaf16cc_26eca12d_large_gal_499f17c2966351.jpg 980d3530562_309370645831469_792424533_n.jpg 20160118memanvuoncaycanhtrieudodepnhathathanh2.jpg 1358993359caycanh19.jpg 1461730377bonsai1.jpg 041120091124.jpg 53793777901588818863.jpg CaycanhtrieudoNTDthongthaiGiaoducVietNam1.jpg Hqdefault_1.jpg Tai_xuong.jpg Tai_xuong.jpg 4aaf16cc_26eca12d_large_gal_499f17c2966351.jpg 980d3530562_309370645831469_792424533_n.jpg 20160118memanvuoncaycanhtrieudodepnhathathanh2.jpg 1358993359caycanh19.jpg 1461730377bonsai1.jpg 041120091124.jpg 53793777901588818863.jpg CaycanhtrieudoNTDthongthaiGiaoducVietNam1.jpg Hqdefault_1.jpg

Chức năng chính

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Điều tra ý kiến

    Bạn thấy trang này như thế nào?
    Đẹp
    Đơn điệu
    Bình thường
    Ý kiến khác

    Hỗ trợ trực tuyến

    Sắp xếp dữ liệu

    Tục ngữ Hán Việt

    Nhấn vào đây để tải về
    Hiển thị toàn màn hình
    Báo tài liệu có sai sót
    Nhắn tin cho tác giả
    (Tài liệu chưa được thẩm định)
    Nguồn:
    Người gửi: Cấn Văn Thắm (trang riêng)
    Ngày gửi: 20h:41' 13-10-2016
    Dung lượng: 146.0 KB
    Số lượt tải: 1
    Số lượt thích: 0 người
    Hán
    A[sửa]
    Ác giả ác báo, thiện lai thiện báo. = Làm ác gặp ác, làm thiện gặp thiện.
    Ác quán mãn doanh.= Tội ác tày trời
    An cư lạc nghiệp. = Chỗ ở ổn định công việc tốt lành.
    An cư tư nguy. = Sống trong bình an lòng vẫn phải suy nghĩ đến những khi nguy cấp.
    An thân, thủ phận. An phận, thủ thường = Bằng lòng với số phận, cuộc sống hiện tại của bản thân.
    Án binh bất động = Việc binh giữ yên, không tiến không thoái.
    Anh hùng nan quá mỹ nhân quan = Anh hùng khó qua ải mỹ nhân
    Anh hùng xuất thiếu niên = Anh hùng từ khi còn trẻ tuổi
    B[sửa]
    Bách niên giai lão = Trăm năm cùng (song) thọ
    Bán tín bán nghi = Nửa tin nửa ngờ
    Băng thanh ngọc khiết = Trong trắng như băng n
    Bất chiến tự nhiên thành = Không đánh mà thắng
    Bất cộng đáy thiên = Thù không đội trời chung
    Bất di bất dịch = Không di không chuyển.
    Bất đắc kỳ tử = Chưa đến lúc chết mà chết, chết bất ngờ.
    Bách chiến bách thắng = Trăm trận trăm thắng, đánh đâu thắng đấy.
    Bất nhập hổ huyệt, bất đắc hổ tử = Không vào hang cọp sao bắt được cọp con
    Bần cùng sinh đạo tặc. Phú quý sinh lễ nghĩa = Khi nghèo khó con người có thể thành trộm cắp, khi giàu sang trở nên bày vẽ màu mè.
    Bất tài vô tướng = Không có khả năng, không có tướng mạo (vừa bất tài vừa xấu)
    Bất khả chiến bại = Không thể bị đánh bại -Toàn thắng, không thua bao giờ.
    Binh quý xuất kỳ bất ý = Trong binh pháp quý nhất là tấn công bất ngờ.
    C[sửa]
    Cải tà quy chính = Bỏ tà theo chánh
    Cầm kỳ thi hoạ = Đánh đàn, đánh cờ, làm thơ, vẽ tranh.
    Cẩn ngôn vô tội, cẩn tắc vô ưu = Giữ gìn lời nói thì không dễ phạm lỗi, cẩn thận thì không phải lo lắng gì.
    Cao nhân tất hữu cao nhân trị =Người giỏi ắt có người giỏi hơn.
    Cao sơn lưu thủy, hậu hội hữu kỳ. = Núi cao, sông dài, có ngày gặp lại.
    Can tràng tấc đoạn = Đau đớn như ruột gan đứt lìa
    Cận mặc giả hắc, cận đăng giả minh. = "Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng" trong tục ngữ Việt Nam.
    Châu liền bích lạc = Sự kết hợp vô cùng ăn khớp
    Châu về hợp phố = Những gì quí giá trở lại cùng chủ cũ
    Chích thủ kình thiên = Một tay chống trời
    Chính nhân quân tử = Con người quân tử, chính đáng.
    Công thành danh toại = Công danh sự nghiệp hoàn tất.
    Cốt nhục tương tàn = Cùng chung huyết thống giết hại lẫn nhau.
    Cử án tề mi = nâng án ngang mày, vợ quý trọng chồng nâng khay dâng lên chồng.
    Cức trời cức thiên = gai trời gai đất, ý chỉ nhiều chông gai
    Cửu ngũ chí tôn = chỉ bậc vua chúa quyền quý.
    D[sửa]
    Danh bất hư truyền = nổi tiếng như vậy là không sai
    Danh chính, ngôn thuận, sự tất thành = Có tính chính danh, lời lẽ hợp tình, thì sự việc ắt thành công.
    Danh sư xuất cao đồ = Thầy giỏi sẽ đào tạo ra trò giỏi.
    Dĩ hoà vi quý = Giữ được hòa khí là điều quý nhất.
    Dĩ độc trị độc = Lấy độc trị độc mới hết độc, tương tự "Gậy ông đập lưng ông" trong tục ngữ Việt Nam.
    Du sơn ngoạn thuỷ = Đi chơi núi xanh ngắm nhìn nước biếc.
    Dục hoãn cầu mưu = Kéo dài thời gian để tìm mưu kế.
    Dục tốc bất đạt = Vội vàng sẽ không thành tựu( Muốn nhanh hóa chậm ).
    Duy ngã độc tôn = Tự xem mình là người cao quý duy nhất.
    Dương dương tự đắc = Vênh vang đắc ý.
    Dưỡng hổ di họa = Nuôi cọp rồi sẽ mang họa (tương tự "Nuôi ong tay áo" trong tục ngữ Việt Nam)
    Dự bị hơn phòng bị, phòng bị hơn chuẩn bị.
    Đ[sửa]
    Đả thảo kinh xà = Cắt cỏ động đến rắn, đánh rắn động cỏ (gần với câu "Bứt dây động rừng")
    Đái thiên lý địa = Đội trời đạp đất
    Đại khai sát giới = Xuống dao giết người
    Đại ngu nhược trí = Vô cùng ngu muội nhưng lại tỏ ra thông minh.
    Đại trí nhược ngu = Vô cùng khôn ngoan nhưng giả vờ ngu si.
    Điểu vị thực vong, nhân vị lợi vong = Chim vì ăn mà chết, người vì lợi mà chết.
    Đa mưu, túc trí = Lắm mưu nhiều kế.
    Đại từ đại bi = Rất từ bi rất nhân ái
     
    Gửi ý kiến